WELCOME TO NEW-TABASCO!
Создатели проекта "Free & Freak" приветствуют вас, новые лица города, насколько бы уродливыми, прекрасными или заурядными с общепринятой точки зрения вы ни были. Здесь всем найдется место. Мы могли бы пообещать вам, что вы построите здесь свою любовь, но это вряд ли.
Возможно, ты - да-да, именно ты, чувак, со скучающим видом рассматривающий наших осьминогов на своем мониторе, - неплохо потрахаешься здесь.
Или нет.
Однако, каким бы ни был уровень твоей удачи...
WELCOME TO NEW-TABASCO!
Сюжет Правила Шаблон анкеты Гостевая
Вверх страницы
Вниз страницы

Free & Freak

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Free & Freak » |Настоящее| » Не особые трудности перевода.


Не особые трудности перевода.

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Название: Не особые трудности перевода;
Дата  и длительность эпизода: от сегодняшнего дня и до сегодняшнего вечера;
Место событий: некий отель N, конференц-зал;
Участники: Rustin Milligan, Jeff Harley;
Краткая суть: Сначала попалась отличный заказ, а потом, возможно, и удачное знакомство;
Предыдущий эпизод: -;
Последующий: -.

Отредактировано Rustin Milligan (2014-06-25 03:15:25)

0

2

Внешний вид.

http://iv1.lisimg.com/image/2984912/600full-colton-haynes.jpg

Растин подозревал, что его работа может быть достаточно скучной. Чтобы было интересно, нужно было ехать в какой-нибудь крупный город, где активно процветает бизнес, тем более, он владеет достаточно экзотическим языком. Но черт его дернул поехать не в настолько крупный, устроится в интерпретер-агенство где теперь обычно занимался переводом всяких бумажек, да редкими звонками в разные страны. Конечно, платили за это немаленькую сумму, но какое-либо движение в работе отсутствовало. С одной стороны приятно, нет никакой мороки: сидишь себе, переводишь очередной лист с договором, с другой стороны, просиживать штаны тоже нехорошо. Но видимо мироздание сжалилось над ним, и сейчас Миллиган сидел в кабинете своего непосредственного начальника.
- Поступил очень... специфический заказ, - прокашлялся мужчина, поправляя очки, потом посмотрел на парня, который с любопытством пытался заглянуть к нему в документы. – Прямой перевод с испанского на чешский и обратно. Как ты можешь понять, ты у нас единственный, который может это осуществить. Если не единственный во всем городе, - тихо добавил босс. Растин же весь лучился радостью, хотя это для него совершенно не свойственно.
- Ты уже сам договоришь о времени работы, но первая встреча сегодня через час, так что собирайся и поезжай.
- Спасибо большое, - Раст же был воспитанным молодым человеком, так что поблагодарил, хотя в том, что ему попалась такая работенка была заслуга совершенно не начальника. Парень быстро собрался, накинул куртку и выскочил на улицу, параллельно вбивая в телефоне нужный адрес. Оказалось, что это не так далеко и есть возможность заехать перекусить что-нибудь. Так Растин и поступил.

Он прибыл в нужное место на пятнадцать минут раньше, чтобы была возможность со всеми познакомиться и представиться. На самом деле он испытывал трепет и одновременно необычайное наслаждение, что сможет сейчас поговорить на чешском. Не писать на нем, а именно поговорить и скорее всего, непосредственно с чехами. Давненько он этого не делал, а язык этот очень любил. Растин приветливо улыбался всем, насколько можно обаятельно, как умеет. Говорят, что хорошо умеет.
Это был конференц-зал в отеле, который заказали специально для переговоров. В нем уже была пара человек. Миллиган расположился в центре стола, поставил свой портфель,  достал несколько бумаг. И услышал любимую речь, на которую сразу же обернулся.
- Dobrý den! Jmenuju se Rastin a budu dnes vášim překládatelem,* - быстро прошипел парень. По-крайней мере, чешский язык сначала посторонним кажется именно шипением и помурлыкиванием. Чехи вообще очень дружелюбные люди и очень радуются, когда иностранец может с ними говорить на их родном языке. А тут еще и без акцента, быстро и грамотно. Он обменялся еще парой приветственных фраз с чехами и уселся на свое места в ожидании остальных людей. Оставалось только дождаться самого главного тут, чья фирма проводит переговоры.
Постепенно зал все больше наполнялся, с одной стороны была слышна чешская речь, с другой стороны испанская, с третьей английская, а Растин, как истинный переводчик и филолог наслаждался тем, как его мозг умело переключается с одного языка на другой. Вот тут действительно у него все работает. Голова, в смысле.
Понять, кто заказчик труда не составило: вот тот вошедший мужчина, внимание на которого обратили почти все, поздоровались, ну и он на английском всем ответил.
- Здравствуйте, я Растин Миллиган, меня отправили переводить сегодня, - Раст встал и протянул руку незнакомцу, как всегда с приветственной улыбкой.

*Добрый день. Меня зовут Растин и сегодня я буду вашим переводчиком.

0

3

Внешний вид

http://i.imgbox.com/abdjHogv.jpg

Джефф Харли немного кривил душой, говоря на камеру, что его призвание - делать мужчин в этом мире чуть более стильными и успешными. Настоящим его призванием было продавать и покупать. А поскольку судьба дала ему шанс торговать не партиями овощей или зерна, а эксклюзивным товаром, то и подход к партнерам требовался особый - личный.
Харли был недоверчив и любил все делать сам: он мотался через океан туда и обратно иногда по несколько раз в неделю, если его и его партнеров разделял территориальный барьер; он учил иностранные языки - хотя бы на базовом уровне, если перед ним вставал барьер языковой. Итальянский, французский, немецкий - эти волей-неволей освоишь, если хочешь дружить со своими ближайшими конкурентами. Даже немного китайский - как ни крути, а все ведущие компании мира давно перенесли производство в Поднебесную, и Джефф порой лично наведывался на фабрики, где штампуют пуговицы к его безумно дорогим костюмам.
И уж кто бы мог подумать, что молодая и перспективная фирма, выпускающая отличного качества ткани по смехотворным ценам, обоснуется в Чехии! Джефф - точно не мог. Это была настоящая подстава, потому что переговоры нельзя было отложить на пару месяцев, чтобы Харли мог подучить этот смешной славянский язык.
- Так я подыщу вам хорошего переводчика? - в который раз напомнила о своем присутствии в кабинете секретарша.
Джефф поднял на нее взгляд, вспоминая, о чем они говорили. На лице девушки застыло напряженное выражение.
- Тогда найди мне такого, чтобы мог переводить и на испанский. Рауль Гомес будет в Нью-Табаско, я хочу, чтобы он тоже познакомился с этими чехами.
Глаза девушки округлились.
- Переводчика на три языка? В этом городе проще найти наркоторговца, чем полиглота! - с отчаянием вырвалось у нее.
Харли криво усмехнулся.
- Ты что угодно можешь отыскать , Кэри, иначе я бы не платил тебе столько денег.
Девушка кивнула и вышла из кабинета на подгибающихся ногах.
А на следующее утро разбудила шефа звонком и сообщила, что нашла то, о чем он ее просил.
-  Парень, 27 лет, чешский практически родной, диплом университета Масарика по двум языкам.
- Симпатичный? - на автомате спросил Джефф, одновременно разговаривая по телефону и бреясь.
- Такую информацию мне в агентстве не предоставили, - осуждающе ответила Кэри.
Джефф усмехнулся и едва не поранился.
- Спасибо, отличная работа.

Пробки были третьим бичом Нью-Табаско после дешевой наркоты и проституции. Те, кто не умирал от передоза или спида, сходили с ума в бесконечных пробках в центре города. Джефф ненавидел опаздывать, но ничего не мог с этим поделать. Хотя всерьез подумывал о покупке маленького вертолета.
Швейцар распахнул перед ним стеклянные в золотистой оправе двери отеля, администратор встретил его, как президента штатов, и лично проводил в конференц-зал. Когда Харли вошел, в комнате уже вовсю шла оживленная беседа, причем нельзя было с ходу определить, на каком языке.
Зал был почти полон: с десяток чехов, шелестящих своими подготовленными бумажками, его давний приятель Рауль с двумя секретарями и его собственные технологи и юристы из "Harley's".
- Добрый день, господа. Прошу меня извинить за опоздание.
Харли быстро нашел в толпе своего переводчика: его полосатый джемпер выделялся на фоне пиджаков и рубашек.
М парень в очках уже поднялся и приветственно протянул руку.
- Здравствуйте, я Растин Миллиган, меня отправили переводить сегодня.
Джеффу хватило нескольких секунд, чтобы скользнуть взглядом от макушки до пят, оценить ухоженность волос, ногтей и кожи, качество одежды и обуви, марку часов на руке, чтобы прикинуть, сколько стоит парень.
- Джефф Харли.
Рукопожатие было быстрым и формальным, но Джефф успел не без удовольствия отметить, что ладонь у парня сухая и теплая. Любой бизнесмен легко вам ответит, что он ненавидит больше всего - потные ладошки, которые приходится пожимать на деловых мероприятиях. И Харли был с ними согласен.

Переговоры шли по запланированному сценарию: сначала на проекторе прокрутили презентацию чехов об их компании, потом показали образцы тканей, вопросы сыпались как от подчиненных самого Харли, так и от Гомеса. Джефф лишь иногда ловил себя на мысли, что переговоры велись сразу на трех языках, иногда наперебой - переводчик успевал всюду, не было необходимости делать паузу или переспрашивать. Вскоре этот приятный голос стал чем-то естественным и неотъемлемым, вроде шума ноутбуков, тиканья антикварных часов на стене или шелеста бумаг. И только когда все принялись молча вчитываться в условия договора и переводчик замолчал, Джефф бросил на него удивленный взгляд, ища что-то, что так грубо выдернули из гармоничной картины мира.
Парень выглядел счастливым, словно полтора часа непрерывной работы и наверняка скучных ему переговоров совсем его не утомили. Будто он был из тех, кто, работая, отдыхает.
Молоденькая чешка бросала на переводчика кокетливые взгляды поверх планшета с бумагами, в который уткнулась для видимости. Парень ей улыбнулся. Тень улыбки, казалось, вообще не сходила с его губ. Кстати, вполне себе ничего таких губ...
На которые Харли пялился, по-видимому, дольше положенного, потому что вскоре встретился глазами с вопросительным взглядом через линзы очков. Джефф почувствовал необходимость срочно что-нибудь произнести вслух.
- У вас отлично получается, мистер Миллиган. Большой опыт в синхронных переводах на три языка?

Отредактировано Jeff Harley (2014-06-26 07:35:59)

+1

4

Растин никогда не боялся трудностей. Хотя, будет точнее сказать, что он относился к ним достаточно спокойно, считая, что просто должен их преодолеть. Благодаря этому принципу через некоторое время он понял, что получать результат крайне приятно, поэтому стал любить задачи, которые ему дают. Достаточно флегматичный в обычной жизни Миллиган в учебе брался за любую предложенную работу в университете. Нужно перевести статью? Будет сделано. Нужно поработать на летних курсах для иностранцев? Конечно, с удовольствием.  Преподаватели радуются, что у них есть такой активный студент, родители довольны, что у них успешный сын, друзья гордятся, что дружат с талантливым человеком. Все довольны, разве это не замечательно?
После такой активной учебы, постоянного разговора на иностранном языке иметь долгий перерыв было крайне тяжко. Из-за своей скромности Раст не мог знакомиться в интернете, чтобы общаться с людьми, поэтому ему приходилось довольствоваться просмотром фильмов, иногда связью со своими друзьями, которые остались в Чехии. Именно поэтому сейчас с неподдельным восторгом Миллиган бегал от человека к человеку, постоянно переводя, улавливая любой слово на любом из трех языков и умудрялся понять, кому оно было адресовано. Параллельно он успевал удивиться, как работает мозг. Это воистину машину, функции которой до конца не познали. Каким образом он может переключаться с испанского на чешский? Тут он говорит si1 , тут он говорит ano2. Кто-то даже спрашивал личное мнение Раста, он только улыбался, пожимал плечами и бормотал «Myslím, že všechno dobře. Ale to není moje specializace. Nemužu řict něco víc.»3. Было видно, что он нравится людям. Это выяснилось еще на первом курсе, когда он проходил практику, кажется, на интенсивных курсах для иностранцев. Некоторые люди были даже старше его, но обаятельная улыбка, порой щенячий взгляд делали свое дело. Со временем Растин понял, что даже не стоит поднимать брови и пользоваться тем взглядом. Он просто вырос, схема немного поменялась, но он неизменно производил хорошее впечатление на клиентов. Все-таки это важно, когда ты работаешь с людьми.
Время летело совершенно незаметно, как была незаметна усталось. Раст на автомате отвлекался только на то, чтобы сделать глоток воды, иногда делал пометки в своем блокноте, но никогда не пользовался словарем. По сей день, у него все было в голове, слова легко срывались с его языка, а чехи хвалили его за произношение, которое для американцев было проклятьем. Не каждый мог овладеть твердой «р», это славянам просто, у них у всех все одинаково, а вот англичане и американцы страдали. Он поблагодарил таких любезных чехов, в который раз убеждаясь, что все-таки существуют черты характерные для всей нации. Испанцы громкие, они даже иногда отвлекают, и Растин вынужден переспрашивать что-то, чехи же спокойны, неизменно говорят со смешными интонациями и эмоциональным Ježiš Kriste! Крайне улыбчивы и дружелюбны. Краем глаза переводчик заметил, как кокетливо на него смотрит девушка, скорее всего, просто секретарша или помощница, потому что за все время конференции она общалась только со своими соотечественниками.  Растин знал этот взгляд, на него так пол курса смотрело. Потом он просто попросил Милана встретить его после университета, демонстративно поцеловал его, и это было зачтено за каминг-аут. Больше вопросов к нему не возникало. Так что девочка удостоилась только легкой улыбки, которую видели все. Через некоторое время она потеряет интерес, потому что Растин не проявляет к ней никакого внимания. За много лет он привык обходить девочек с минимальной затратой сил, энергии и с наименьшим количеством обид с обделенной стороны.

Во всем общении произошла некая пауза. Испанцы собрались вместе и что-то обсуждали, чехи поступили так же, а Миллиган вернулся со стаканом воды к своему портфелю. Тут он услышал вопрос Джеффе.
- Fakt ne4. Ох, прошу прощения, - Раст с придыханием усмехнулся, снял очки, зажмурился и потер переносицу. – Когда так много говоришь на иностранном, автоматически отвечаешь на нем. Я не так часто занимался синхронным переводом, но я жил в городе, где было много иностранных студентов, поэтому приходилось быстро переключаться, - он снова жадно глотнул воды, чтобы избавиться от неприятного сухого чувства в горле. – А чешский можно считать моим родным языком: у меня мама чешка. Я билингвален, - пожал плечами, будто бы в этом нет ничего такого и каждый второй человек билингвал. Он никогда не считал это чем-то особенным, хотя когда люди узнавали об этом факте, удивлялись. Но Раст был благодарен родителям за то, что они подарили ему два языка сразу. 

1 - Да (исп.)
2 - Да (чеш.)
3 - Думаю, что все хорошо, но это не моя специализация, так что не могу сказать ничего больше. (чеш.)
4 - Честно, нет. (чеш.)

Отредактировано Rustin Milligan (2014-06-29 20:08:39)

+1


Вы здесь » Free & Freak » |Настоящее| » Не особые трудности перевода.